Approcciamo al meglio un argomento più complesso di quanto possiate immaginare
Le traduzioni legali sono una complessa forma di traduzione di atti giuridici e legali da una lingua a un’altra. Si tratta di una tipologia di traduzione particolarmente importante e delicata, in quanto i documenti legali prodotti da un paese devono essere tradotti in una lingua differente cercando di rispettarne il significato originario.
La difficoltà deriva anche dal fatto che le professionalità coinvolte nel progetto devono avere necessariamente competenze approfondite su più fronti: non è solamente la conoscenza della lingua ad essere importante, in quanto un ruolo fondamentale è giocato dalla preparazione in materia giuridica.
La terminologia legale va quindi tradotta nel modo più fedele possibile e questo è possibile solo se il traduttore conosce la legislazione su cui si accinge a lavorare. La delicatezza dell’argomento, inoltre, impone al professionista il più alto standard di precisione per non creare ambiguità nello svolgimento della vicenda legale. La scelta di chi si dovrà occupare della traduzione degli atti legali è tanto delicata quanto fondamentale.
Per questo è necessario affidarsi a chi ha un’esperienza consolidata nel settore, come per esempio Eurotrad, una realtà italiana con oltre vent’anni di presenza nel campo, che offre numerosi servizi linguistici tra cui, appunto, anche le traduzioni giuridiche.
È possibile visionare tutte le possibilità di cui è possibile usufruire anche online, avvalendosi di una traduzione legale consultando la sezione dedicata del sito ufficiale (https://www.eurotrad.com/traduzioni-legali-giuridiche/).
Quando richiedere una traduzione legale
Una traduzione legale è necessaria in tutti quei casi nei quali il documento da tradurre ha valore giuridico. Esiste una vasta gamma di documenti definiti “legali” che necessitano di una traduzione specifica.
Naturalmente, anche la documentazione relativa a procedimenti giuridici necessita di una traduzione legale: gli atti giudiziari, gli ordinamenti, le sentenze giuridiche, le trascrizioni, le dichiarazioni dei testimoni sono tutti esempi che fanno parte di questa categoria. In generale, qualunque documento rientri nell’ambito di una vicenda legale ha la necessità di essere tradotto legalmente.
La traduzione legale non è solamente necessaria qualora si dovesse affrontare un processo o un contenzioso. È infatti obbligatoria anche nel campo della contrattazione aziendale. Il contratto che regola le varie parti di una società , i documenti finanziari internazionali e i regolamenti ufficiali sono tutti casi in cui ci si deve avvalere di una traduzione specifica.
Oltre che per le vicende processuali, anche nel campo dei regolamenti e delle normative e, in generale, in tutti i contesti dove è necessario certificare ufficialmente delle informazioni, è richiesta una traduzione legale.
A causa della complessità e talvolta della delicatezza della materia oggetto di traduzione, è consigliabile visionare il testo insieme al traduttore legale almeno una volta così da poter fare presente eventuali esigenze o precisazioni.
Perché è importante ricorrere alle traduzioni legali
La scelta dei termini più corretti e una conoscenza approfondita in campo giuridico, legale ed economico è indispensabile per presentare un testo quanto più corretto possibile. È fortemente consigliato affidarsi a servizi di traduzione che collaborano con professionisti madrelingua che hanno competenze specifiche nella legislatura del paese natale.
In questo modo, sarà possibile ottenere sempre risultati impeccabili ed evitare che si determinino interpretazioni errate di documenti importanti, che potrebbero anche comprometterne la validità .
Si tratta, dunque, anche di un servizio indispensabile per rafforzare l’immagine della propria realtà a livello internazionale: professionalità e competenza sono, infatti, punti di forza fondamentali per essere competitivi in ogni ambito.